linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verificatie Überprüfung 711 Prüfung 565 Kontrolle 71 Nachprüfung 57 Verifizierung 47 Rechnungsprüfung 8 Tarifbeschau
Einsicht
[Weiteres]
verificatie ueberpruefung

Verwendungsbeispiele

verificatieÜberprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie kan uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de procedures voor onderzoeken en verificaties ter plaatse.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen zu den Verfahren für Ermittlungen oder Überprüfungen vor Ort erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden verificaties verricht in de volgende gevallen:
Überprüfungen werden in jedem Fall dann durchgeführt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
voert die lidstaat de verificaties, inspecties en onderzoeken uit die nodig zijn om toezicht op de verrichte dienst uit te oefenen.
führt der Mitgliedstaat der Dienstleistungserbringung die Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen durch, die für die Kontrolle der erbrachten Dienstleistung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verificaties Nachprüfungen 8
verificatie achteraf Ex-post-Überprüfung
Ex-post-Kontrolle
verificatie vooraf Ex-ante-Überprüfung
ter verificatie zur Überprüfung 13
onaangekondigde verificatie nicht angekündigte Nachprüfung
vijfjaarlijkse verificatie fünfjährliche Überprüfung
ambtelijke verificatie amtliche Eichung
amtliche Beglaubigung
integrale verificatie Gesamtbeschau
positieve verificatie richtige Überprüfung
software-verificatie Verifikation
biometrische verificatie biometrische Verifikation
verificatie van rekeningen Rechnungsprüfung
Prüfung
Buchprüfung
Audit
verificatie van goederen Beschau der Waren
verificatie van een rekening Prüfung einer Rechnung
verificatie van de aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
verificatie van een aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
verificatie van de brievenmalen Prüfung der Kartenschlüsse
Anerkennen der Kartenschlüsse
verificatie van de rekeningen Überprüfung der Konten
Buchprüfung
verificatie van berichten Authentifizierung des Urhebers der Nachricht
Authentifizierung der Nachrichtenquelle
verificatie van de conformiteit Konformitätsnachweis
validatie, verificatie en testen Validation,Verifikation und Testen
verificatie van de conditie Versuchstest
verificatie en periodieke herverificatie Verifikation und regelmäßige Wiederholungsverifikation
verificatie van authenticatie-informatie Überprüfung von Authentisierungsdaten
Verifikation von Authentisierungsdaten
verificatie op analoog niveau Überprüfung auf Analogebene
Analogüberprüfung
verificatie op schakelniveau Überprüfung auf Umschaltebene
aanmelden ter verificatie anmelden zur Konkurstabelle
onafhankelijke verificatie en validatie unabhängige Verifikation und Validation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verificatie

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verificatie- en valideringsvoorwaarden in derde landen
Bedingungen für Begutachtungen und Validierungen in Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze verificatie wordt het invoercertificaat onverwijld afgegeven.
Die betreffende Lizenz wird unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze verificatie wordt het invoercertificaat onverwijld afgegeven.
Die Lizenz wird anschließend unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDSE VERIFICATIE (te verrichten tussen de tweede en derde verjaringsdatum)
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal verificaties van het motorvermogen overeenkomstig artikel 41
Anzahl überprüfter Maschinenleistungen gemäß Artikel 41
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze verificatie wordt het invoercertificaat onverwijld afgegeven.
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve verificaties met betrekking tot elk verzoek tot terugbetaling van begunstigden;
die Verwaltungsprüfung jedes von den Begünstigten eingereichten Antrags auf Ausgabenerstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een documentatiepakket met de desbetreffende verificatie-informatie, met onder andere de relevante berekeningen als hieronder aangegeven:
technische Unterlagen, die die entsprechenden Kontrollergebnisse einschließlich der entsprechenden Berechnungen zu den nachstehenden Punkten enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot gegevens voor verificatie bij de doorlaatposten aan de buitengrenzen
Zugang zu Daten für Verifizierungen an Außengrenzübergangsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot gegevens voor verificatie op het grondgebied van de lidstaten
Zugang zu Daten für Verifizierungen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke maandelijkse verificatie moet het gemiddelde van de drie metingen op afwijkingen worden gecontroleerd.
Der Durchschnittswert der 3 Messungen in einem bestimmten einmonatigen Zeitraum ist in Bezug auf Abweichungen zwischen den monatlichen Bewertungen auszuwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikant overhandigt rapport over de overeenstemming tijdens het gebruik ter verificatie aan tgi (1)
Hersteller legt TGB (1) Bericht über Übereinstimmungsprüf. im Betrieb vor
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instanties stellen een proces vast ter verificatie van:
Die nationalen Aufsichtsbehörden legen einen Prozess fest, um Folgendes zu verifizieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificatie van de overeenstemming tussen de boekhoudgegevens van de opslaghouder en die van het interventiebureau;
Abstimmung der Bestandsbuchführung des Lagerhalters mit derjenigen der Interventionsstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificatie van de overeenstemming tussen de boekhoudgegevens van de opslaghouder en die van het interventiebureau;
Abstimmung der Bestandsbuchführung des Lagerhalters mit denjenigen der Interventionsstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
visuele verificatie van de inhoud van één zak per tien gewogen laadborden.
Beschau des Inhalts eines Sacks je zehn gewogene Paletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
visuele verificatie van de inhoud van één zak per 20 gewogen „big bags”.
Beschau des Inhalts eines von 20 gewogenen ‚Big Bags‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve verificaties met betrekking tot elk verzoek tot terugbetaling van begunstigden;
die Verwaltungsprüfung aller von den Begünstigten eingereichten Anträge auf Ausgabenerstattung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDSE VERIFICATIE (te verrichten tussen de tweede en derde verjaringsdatum) Getekend: ...
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen) gez.: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
een documentatiepakket met de desbetreffende verificatie-informatie, met onder andere de relevante berekeningen als hieronder aangegeven:
technische Unterlagen, die die entsprechenden Kontrollergebnisse, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Berechnungen, zu den nachstehenden Punkten enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de verificatie overeenkomstig paragraaf 10.4, worden de volgende elementen gecontroleerd:
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Abschnitt 10.4 wird Folgendes kontrolliert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de processen voor gegevensvalidering en -verificatie geschikt zijn voor het toegewezen integriteitsniveau van het desbetreffende gegevensitem;
Die Datenvalidierungs- und -prüfungsprozesse sind dem der jeweiligen Dateneinheit zugewiesenen Integritätsgrad angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Starline KZ.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Starline KZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde East Wing.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens East Wing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een medische toetsingscommissie die de bevoegde autoriteit mag instellen voor een extra verificatie van grensgevallen;
einer medizinischen Prüfungskommission, die von der zuständigen Behörde für eine Zweitüberprüfung von grenzwertigen Fällen eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dienen de punten te worden aangegeven waarop de verificaties betrekking moeten hebben.
Außerdem ist festzulegen, was im Einzelnen zu kontrollieren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht op de verificatie- en valideringswerkzaamheden van de milieuverificateurs in:
Die Aufsicht über die Gutachter- und Validierungstätigkeiten der Umweltgutachter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet wordt bevestigd, wordt de uitvoering van de opdracht na de verificatie hervat.
Bestätigen sich die Vermutungen nicht, so wird die Vertragsausführung so schnell wie möglich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht en de verificatie in de DVK stroken derhalve met het statuut.
Die Überwachungs- und Überprüfungstätigkeit in der Demokratischen Volksrepublik Korea steht daher im Einklang mit der Satzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde ATMA Airlines.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens ATMA Airlines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Berkut Air.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Berkut Air.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Sayat Air.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Sayat Air.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Scat.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Scat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien is uit verificaties gebleken dat zich veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Gabon gecertificeerde Gabon Airlines.
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für Sicherheitsmängel seitens des in Gabun zugelassenen Unternehmens Gabon Airlines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich sindsdien ernstige veiligheidstekortkomingen hebben voorgedaan bij Afrijet.
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Afrijet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat nog steeds niet voldaan is aan bepaalde veiligheidseisen van de ICAO.
Es liegen stichhaltige Beweise dafür vor, dass bestimmte Sicherheitsanforderungen der ICAO noch nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Oekraïne gecertificeerde Motor Sich.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in der Ukraine zugelassenen Unternehmens Motor Sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de exploitant of vliegtuigexploitant die aan de verificatie was onderworpen;
den Namen des geprüften Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de diffusietest ter verificatie van naleving van punt 5.3.3 van dit reglement en voor de storingstest ter verificatie van naleving van punt 5.3.4 van dit reglement, in een snelheidsbereik van 40 tot 100 km/h.
für die Diffusionsprüfung gemäß Absatz 5.3.3 dieser Regelung und die Störungsprüfung gemäß Absatz 5.3.4 dieser Regelung in einem Geschwindigkeitsbereich zwischen 40 km/h und 100 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij de in Mauritanië gecertificeerde luchtvaartmaatschappij Mauritania Airways.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmens Mauritania Airways.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toelaatbaarheid van de inschrijver of gegadigde na verificatie van de in de artikelen 43 en 44 bedoelde uitsluitingsgevallen;
Kriterien zur Bestimmung der Zulässigkeit der Bieter oder Bewerber zu dem laufenden Vergabeverfahren unter Berücksichtigung der Ausschlusskriterien gemäß den Artikeln 43 und 44;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-verklaringen van verificatie van systemen, inclusief alle relevante EG-verklaringen van overeenstemming of geschiktheid voor gebruik van systeemonderdelen;
EG-Prüferklärungen für Systeme, einschließlich aller relevanten EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Komponenten von Systemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook omvat het de verificatie van overeenstemming met voorschriften waarvoor niet noodzakelijkerwijs metingen hoeven te worden verricht.
In ihrem Rahmen ist auch zu kontrollieren, ob die Bestimmungen erfüllt sind, die nicht notwendigerweise Messungen erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een databank moet ondersteuning bieden voor de verificatie van gebruikers van de systemen alvorens zij toegang krijgen tot de databank.
Vor dem Zugriff auf eine Datenbank muss eine Authentifizierung der Systembenutzer erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de milieukeurcriteria en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en verificatie dient drie jaar te zijn.
Die Umweltkriterien sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sollten drei Jahre lang gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verificatie is niet voorgeschreven voor waarschuwingssignalen die oplichten in een gemeenschappelijke ruimte volgens de punten 3.4.3 en 3.6.4.
Die Lampenprüfung der Kontrolleinrichtung ist gemäß den Absätzen 3.4.3 und 3.6.4 nicht erforderlich für eine Kontrolleinrichtung, die sich einer Mehrzweckanzeige (common space) bedient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende eisen met betrekking tot milieuverificateurs die natuurlijke personen zijn en hun verificatie- en valideringswerkzaamheden zelfstandig uitoefenen
Zusätzliche Vorschriften für Umweltgutachter, die als natürliche Personen eigenständig Begutachtungen und Validierungen durchführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverklaring dient duidelijk de verschillende onderdelen van de organisatie te specificeren waarop de verificatie of validering betrekking heeft.
Die Umwelterklärung muss die verschiedenen zu begutachtenden und zu validierenden Punkte klar angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verificatie- of valideringswerkzaamheden wordt toegezien door de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waar die werkzaamheden plaatsvinden.
Die Gutachter- oder Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verificatie en de validering door de milieuverificateur zijn verricht in strijd met een of meer bepalingen van deze verordening.
der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium zal toezicht en verificatie plaatsvinden overeenkomstig de in overweging 5 van het gemeenschappelijk optreden bedoelde ad-hocregelingen.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt wird diese Überwachungs- und Überprüfungstätigkeit gemäß den in Erwägungsgrund 5 dieser Gemeinsamen Aktion genannten Ad-hoc-Regelungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Air Company Kokshetau.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Air Company Kokshetau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat SN2AG niet tijdig en onvoldoende transparant antwoord heeft gegeven op vragen van de Commissie.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für einen Mangel an Transparenz und rechtzeitigen Mitteilungen seitens SN2AG bei Antworten auf Anfragen der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van geïnventariseerde items moet ten behoeve van de formele verificatie voor elk item het volgende omvatten:
Die Liste der Bestandsposten für förmliche Überprüfungszwecke sollte für jeden Posten Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de interne verificatie van de overeenstemming tijdens het gebruik van goedgekeurd voertuigtype of goedgekeurde -familie
Bericht über internes Verfahren für genehmigte Fahrzeugtypen ofer –familien
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij onderzoekt de van de exploitant of vliegtuigexploitant verkregen informatie om het toepassingsgebied van de verificatie te bepalen;
sie wertet die Angaben des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers aus, um den Prüfumfang zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke natuurlijke of rechtspersoon of vereniging of groep van dergelijke personen, die een vergunning heeft verkregen om verificaties en valideringen te verrichten overeenkomstig deze verordening;
jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung oder Gruppe solcher Personen, der eine Zulassung zur Durchführung von Begutachtungen und Validierungen gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie vindt plaats door te analyseren of de interactiesequentie als kort kan worden beschouwd, rekening houdend met de volgende kenmerken van een interactie:
Analyse, ob die Ein-/Ausgabefolge als auf eine kurze Zeitspanne beschränkt betrachtet werden kann; dabei sind die folgenden Schnittstellenparameter zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie vindt plaats door het meten van de reactietijd van het systeem. Het systeem moet snel reageren op een manuele bedieningsinput of de boodschap „systeem is bezig” weergeven.
Messung der Reaktionszeit des Systems: Das System sollte rasch auf eine manuelle Eingabe reagieren bzw. eine entsprechende Anzeige (z. B. „Bitte warten ...“) ausgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden nagegaan door verificatie van het gebruik dat van de middelen is gemaakt (Verwendungsnachweisprüfung), dat wil zeggen toezicht op de steun door Duitsland.
Dies kann durch die Verwendungsnachweisprüfung sichergestellt werden, d. h. durch die Überwachung der Beihilfe durch Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UMAir heeft voorts ook documenten ingediend betreffende de verificatie van de tenuitvoerleggingsstatus van de corrigerende maatregelen om de door UKR SAA tijdens toezichtactiviteiten vastgestelde bevindingen te verhelpen.
Ferner legte es Unterlagen vor bezüglich der Stands der Umsetzung von Abhilfemaßnahmen, die sich auf Feststellungen beziehen, die von UKR SAA bei deren Überwachungstätigkeiten gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene aanwijzingen met betrekking tot de verificatie van de verschillende soorten massa- en zwaartepuntsdocumenten die in gebruik zijn, en de informatie die hiervoor nodig is;
allgemeiner Anweisungen und Angaben, die für die Verwendung der verschiedenen Arten von Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage notwendig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de verificatie mag de premie pas worden betaald nadat is gecontroleerd dat het groen oogsten heeft plaatsgevonden.
Die Unterstützung sollte erst ausgezahlt werden, nachdem die Ausführung der grünen Weinlese kontrolliert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij wijze van alternatief mag ook toegang worden verleend na een positieve identificatie aan de hand van een verificatie van biometrische gegevens.”.
„Alternativ kann der Zugang auch nach einer positiven Identifizierung anhand der biometrischen Daten gewährt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit moet in bepaalde minimumvereisten voor de verzameling van gegevens en verificatie voorzien om een geharmoniseerde en samenhangende toepassing van de toewijzingsregels mogelijk te maken.
Im Interesse der einheitlichen und kohärenten Anwendung der Zuteilungsregeln sollte dieser Beschluss Mindestkriterien für die Datenerhebung und Datenprüfung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten moet binnen zijn organisatie beschikken over rapporteringsmethoden waaruit zijn onpartijdigheid en onafhankelijk oordeel blijkt ten aanzien van de verificaties.
Die Flugsicherungsorganisation muss über interne Verfahren der Berichterstattung verfügen, die die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bei den Prüfungstätigkeiten gewährleisten und nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten moet erop toezien dat de bij de verificaties betrokken personeelsleden in staat zijn hun controles onpartijdig uit te voeren.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, dass das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal in der Lage ist, seine Aufgaben unparteilich durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag, afhankelijk van een risicoanalyse, overheidsinstanties of internationale organisaties van de verplichting inzake verificatie van het financiële vermogen vrijstellen.
Bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Stellen kann der zuständige Anweisungsbefugte nach Maßgabe einer Risikobewertung auf den Nachweis der operativen Leistungsfähigkeit verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II omvat, indien voorhanden, gegevens over natuurlijke personen op de lijst met het oog op de afdoende verificatie van de identiteit van de betrokkenen.
Anhang II enthält, soweit verfügbar, Angaben zu den darin aufgeführten natürlichen Personen, damit die betreffenden Personen identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productengroep „elektrische, gas- of gasabsorptiewarmtepompen”, evenals de desbetreffende eisen inzake beoordeling en verificatie, zijn geldig tot 9 november 2010.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 9. November 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningen waarbij de rekening of de betrokken cliënt het onderwerp is geweest van een kennisgeving van verificatie door een politiële, fraudebestrijdings- of onderzoeksinstantie, en
Konten, bei denen das Konto oder der Kontoinhaber Gegenstand einer angekündigten Untersuchung durch die Polizei, die Betrugs- oder Ermittlungsbehörden waren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij over alle noodzakelijke bekwaamheden dienen te beschikken om verificatie- en valideringswerkzaamheden uit te voeren op de gebieden waarop hun vergunning betrekking heeft;
Sie müssen über alle fachlichen Qualifikationen verfügen, die für Begutachtungen und Validierungen in den Bereichen, für die sie zugelassen werden, erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een milieuverificateur voornemens is verificatie- en valideringswerkzaamheden te verrichten in derde landen, vraagt hij een accreditatie of vergunning voor specifieke derde landen aan.
Umweltgutachter, die Gutachter- und Validierungstätigkeiten in Drittländern durchzuführen beabsichtigen, beantragen eine Akkreditierung oder Zulassung für bestimmte Drittländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieuverificateurs die in één lidstaat zijn geaccrediteerd of een vergunning hebben, mogen verificatie- en valideringswerkzaamheden verrichten in alle andere lidstaten overeenkomstig de eisen van deze verordening.
Die in einem Mitgliedstaat akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachter dürfen nach Maßgabe der Vorschriften dieser Verordnung in allen anderen Mitgliedstaaten Begutachtungen und Validierungen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verificatie- of valideringswerkzaamheden wordt toegezien door de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waar de milieuverificateur is geaccrediteerd of een vergunning heeft.
Die Gutachter- und Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem der Umweltgutachter akkreditiert oder zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningen waarbij de rekening of de betrokken cliënt het onderwerp is geweest van een kennisgeving van verificatie door een politiële, fraudebestrijdings- of onderzoeksinstantie;
Konten, bei denen das Konto oder der Kontoinhaber Gegenstand einer angekündigten Untersuchung durch die Polizei, die Betrugs- oder Ermittlungsbehörden waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie vindt plaats door te analyseren of de interactiesequentie als kort kan worden beschouwd, rekening houdend met de volgende elementen van een interactie:
Analyse, ob die Ein-/Ausgabefolge als auf eine kurze Zeitspanne beschränkt betrachtet werden kann; dabei sind die folgenden Schnittstellenparameter zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op de verificatie van echtheid van de binnenkomende berichten zal er slechts een minimum van bevestigingsberichten nodig zijn, en wel:
Aufgrund der Ergebnisse aus der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungsbestätigung eingerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande is het duidelijk dat er op drie verschillende niveaus verificaties werden uitgevoerd: intern door het accountantscomité, door de verantwoordelijke overheidsorganen en door een extern accountantskantoor.
Aus der vorstehenden Ausführung wird offensichtlich, dass die Kontrollmaßnahmen auf drei verschiedenen Ebenen durchgeführt wurden: durch die interne Buchprüfung, durch die zuständigen staatlichen Stellen und durch einen externen Wirtschaftsprüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat voert deze verificatie zo spoedig mogelijk en in elk geval binnen zes maanden na de datum van het verzoek uit.
Bei Erhalt einer derartigen Aufforderung ergreift der betroffene Mitgliedstaat möglichst bald, auf jeden Fall aber innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Aufforderung die hierzu notwendigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen IV en V omvatten, indien voorhanden, gegevens over natuurlijke personen op de lijst met het oog op de afdoende verificatie van de identiteit van de betrokkenen.
Die Anhänge IV und V enthalten, soweit verfügbar, Angaben zu den darin aufgeführten natürlichen Personen, damit die betreffenden Personen identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale autoriteiten in kennis dienen te worden gesteld van een verzoek om kennisneming of verificatie van gegevens, gelden voor de uitwisseling van informatie de volgende regels:
Wenn die nationalen Behörden über ein Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung der Daten informiert werden müssen, findet der Informationsaustausch nach den folgenden Regeln statt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij permutaties worden één of meer vingerafdrukken (één, twee, drie of vier) door het CS-VIS vergeleken met alle in het systeem opgeslagen vingerafdrukken (doorgaans tien) totdat een positieve verificatie plaatsvindt of alle vingerafdrukken in het systeem zijn nagegaan zonder positieve verificatie.
Bei Permutationen wird ein Fingerabdruck bzw. werden mehrere (zwei, drei oder vier) Fingerabdrücke im CS-VIS mit den im System gespeicherten Abdrücken der (meist zehn) Finger abgeglichen, bis beim Abgleich mit allen in Frage kommenden Fingerabdrücken eine Übereinstimmung festgestellt werden konnte oder ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificaties omvatten procedures om een dubbele financiering van uitgaven waarbij ook in het kader van andere communautaire of nationale regelingen of andere programmeringsperioden een financiering wordt verkregen, te voorkomen.
Sie umfassen Verfahren, mit denen eine Doppelfinanzierung mit anderen gemeinschaftlichen oder nationalen Regelungen oder mit anderen Programmplanungszeiträumen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[2], op het gebied van gegevensbescherming verificatie- en evaluatiebezoeken plaatsgevonden.(3) Op 26 april 2010 heeft de Raad geconcludeerd dat aan de voorwaarden op dit gebied is voldaan door de betrokken lidstaten.
durchgeführt.(3) Am 26. April 2010 hat der Rat festgestellt, dass die betroffenen Mitgliedstaaten die einschlägigen Bedingungen erfüllt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat iedere marktdeelnemer die aan de voorschriften van een in titels II en III vervatte kwaliteitsregeling voldoet, het recht heeft te vallen onder de krachtens artikel 37 vastgelegde verificatie van de naleving.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Wirtschaftsbeteiligten, die den Vorschriften einer Qualitätsregelung gemäß den Titeln II und III nachkommen, einen Anspruch darauf haben, in ein gemäß Artikel 37 eingerichtetes Kontrollsystem aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer dit op grond van wet- en regelgeving vereist is, moet de identiteit van de paardachtige worden geverifieerd en moet deze verificatie door de bevoegde autoriteit worden geregistreerd.
In allen Fällen, in denen dies in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen ist, wird die Identität des betreffenden Equiden von der zuständigen Behörde eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt, op basis van de door de Volksrepubliek China ingediende informatie en na verificatie door de lidstaten, een gemeenschappelijke lijst op van tussenpersonen en geeft deze door aan alle lidstaten.
Auf der Grundlage der von der Volksrepublik China übermittelten und von den Mitgliedstaaten überprüften Informationen stellt die Kommission eine gemeinsame Liste der Kuriere auf und notifiziert sie allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de restitutie evenwel minder dan 30 EUR per ton zetmeel bedraagt, hoeft geen zekerheid te worden gesteld en zijn de in artikel 10 van deze verordening bedoelde verificatie- en controlemaatregelen niet van toepassing.
Liegt der Betrag der Produktionserstattung jedoch unter 30 EUR je Tonne Stärke, so ist diese Sicherheit nicht erforderlich, und die in Artikel 10 genannten Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen finden keine Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verificateur”: een bevoegde, onafhankelijke en erkende verificatie-instantie die verantwoordelijkheid draagt voor de uitvoering van en de rapportage over het verificatieproces, overeenkomstig de door de lidstaat krachtens bijlage V bij Richtlijn 2003/87/EG vastgestelde gedetailleerde voorschriften;
„prüfende Instanz“: eine geeignete, unabhängige, akkreditierte Prüfeinrichtung, die in Übereinstimmung mit den detaillierten, von den Mitgliedstaaten gemäß Anhang V der Richtlinie 2003/87/EG festgelegten Bestimmungen für die Durchführung des Prüfverfahrens und die diesbezügliche Berichterstattung verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens stelt de verlener van luchtvaartnavigatiediensten de EG-verklaring van verificatie van systemen op en dient die, samen met het technische dossier, in bij de nationale toezichthoudende autoriteit, overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 552/2004.
Danach erstellt die Flugsicherungsorganisation die EG-Prüferklärung für das System und legt sie gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 der nationalen Aufsichtsbehörde zusammen mit den technischen Unterlagen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instanties gebruiken de resultaten van de veiligheidsmonitoring in het bijzonder om te bepalen in welke gebieden de verificatie van de naleving van de veiligheidsregelgevingseisen van prioritair belang is.
Die nationalen Aufsichtsbehörden legen die Ergebnisse der Sicherheitsüberwachung zugrunde, um insbesondere Bereiche zu ermitteln, in denen die Einhaltung der Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung vorrangig verifiziert werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van een systeem van inkomensafhankelijke eigen bijdragen voor medische diensten en van een passend systeem van verificaties en controles om de opbouw van betalingsachterstanden in het gezondheidszorgstelsel tegen te gaan;
bei medizinischen Diensten bedarfsabhängige Zuzahlungen eingeführt werden und ein angemessenes Prüf- und Kontrollsystem geschaffen wird, das das Auflaufen von Zahlungsrückständen im Gesundheitssystem verhindert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissiewaarden die aan het aan verificatie onderworpen exemplaar zijn gemeten, mogen dan gemiddeld met niet meer dan 15 % de gemiddelde waarden overschrijden die aan het als referentie gebruikte exemplaar zijn gemeten.
Die gemessenen Emissionswerte des zu beurteilenden Musters dürfen durchschnittlich nicht mehr als 15 % über den Mittelwerten liegen, die beim Bezugsmuster gemessen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat andere verificatie-elementen betreft wordt eraan herinnerd (zoals vermeld in overweging 24) dat de wet op geen enkel ogenblik van een exportgericht bedrijf eist dat alle ingevoerde goederen in verband worden gebracht met de bestemming van het overeenkomstige eindproduct.
Im Hinblick auf andere bestehende Nachprüfungsmaßnahmen ist anzumerken, dass — wie bereits in Randnummer 24 erläutert — ein EOB bereits de jure zu keinem Zeitpunkt verpflichtet ist, jede Einfuhrsendung mit der Bestimmung der entsprechend hergestellten Ware abzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van de betalingssystemen niet te hinderen, dienen de vereisten voor verificatie van geldovermakingen die via een rekening gebeuren worden gescheiden van de geldovermakingen die niet via een rekening gebeuren.
Um die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme nicht zu beeinträchtigen, sollten die Überprüfungsanforderungen für kontogebundene und für kontoungebundene Geldtransfers voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie door de IAEA blijft een onmisbaar instrument om het vertrouwen tussen staten met betrekking tot maatregelen op het gebied van nucleaire non-proliferatie te doen toenemen en om het vreedzame gebruik van kernmateriaal te bevorderen.
Die Verifikationsmaßnahmen der IAEO sind weiterhin ein unerlässliches Instrument für die Vertrauensbildung zwischen Staaten im Hinblick auf Nichtverbreitungsmaßnahmen und für die Förderung der friedlichen Nutzung von Kernmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPTISCHE INSTRUMENTEN, APPARATEN EN TOESTELLEN; INSTRUMENTEN, APPARATEN EN TOESTELLEN, VOOR DE FOTOGRAFIE EN DE CINEMATOGRAFIE; MEET-, VERIFICATIE-, CONTROLE- EN PRECISIE-INSTRUMENTEN, -APPARATEN EN -TOESTELLEN; MEDISCHE EN CHIRURGISCHE INSTRUMENTEN, APPARATEN EN TOESTELLEN; DELEN EN TOEBEHOREN VAN DEZE INSTRUMENTEN, APPARATEN EN TOESTELLEN
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificaties omvatten procedures om een dubbele financiering van uitgaven, waarbij ook in het kader van andere communautaire of nationale regelingen of andere programmeringsperioden een financiering wordt verkregen, te voorkomen.
Sie umfassen Verfahren, mit denen eine Doppelfinanzierung im Rahmen anderer gemeinschaftlicher oder nationaler Regelungen oder anderer Programmplanungszeiträume ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM